| | 44105 | tuumafüüsika |
| | Küsitlusele vastanud: |
| | Enn Realo |
| | Oskuskeele senine korraldamine: |
| | Seoses seadusandluse ettevalmistamise, osalemisega eksperdina rahvusvahelistes projektides, osavõtuga sõnastike |
| | koostamises jm olen tegelenud kiirgus- ja tuumaohutuse ning radioaktiivsete jäätmete käitlemise alase terminoloogiaga. Laiemalt ioniseeriva kiirguse, keskkonna |
| | radioaktiivsuse ja isegi tuumafüüsika osas on olnud vaja sama teha ka tudengite õpetamisega seoses. Asjakohane kaasaegne eestikeelne terminoloogia oli lihtsalt puudu. |
| | |
| | Füüsikute sõnastikud pisut aitavad, aga tuumafüüsika koha pealt on palju puudu. |
| | |
| | Töörühma ei tegutse [Enn Realo] |
| | Sõnastikuplaanid: |
| | Osaliselt on mul tõlgitud inglise keelest ka uus ja täiendatud seletav IAEA (Rahvusvahelise Aatomienergia Agentuuri) Glossary 2001, asjakohase EL direktiivi |
| | 96/29/Euratom terminid jm. |
| | |
| | Aeg takistab. |
| | Rahaline külg: projekti, lepingu vm rahastamisvahendi olemasolu. Vastav grant lubaks loobuda mõnest muust pakkumisest terminoloogiatöö kasuks. Hindamatu abi oleks |
| | kahtlemata väljapakutava eestikeelse |
| | terminoloogia kriitikast, nõustamisest, soovitustest jne eesti keele spetsialisti poolt. Sellist tööd saab aga efektiivselt teha ainult ühisprojekti raames. |
| | |
| | Abi oleks mobiliseeriv ja koordineeriv, andes tegevusele raamid, mida isikliku initsiatiiviga raske saavutada. Saan osaleda projektis terminite ja seletuste tõlkimisel |
| | inglise, vene, piiratud ulatuses ka saksa keelest. [Enn Realo] |
| Viimati muudetud | 22. jaanuar 2003. a. |