44105 tuumafüüsika

Küsitlusele vastanud:

Enn Realo

Oskuskeele senine korraldamine:

Seoses seadusandluse ettevalmistamise, osalemisega eksperdina rahvusvahelistes projektides, osavõtuga sõnastike

koostamises jm olen tegelenud kiirgus- ja tuumaohutuse ning radioaktiivsete jäätmete käitlemise alase terminoloogiaga. Laiemalt ioniseeriva kiirguse, keskkonna

radioaktiivsuse ja isegi tuumafüüsika osas on olnud vaja sama teha ka tudengite õpetamisega seoses. Asjakohane kaasaegne eestikeelne terminoloogia oli lihtsalt puudu.



Füüsikute sõnastikud pisut aitavad, aga tuumafüüsika koha pealt on palju puudu.



Töörühma ei tegutse [Enn Realo]

Sõnastikuplaanid:

Osaliselt on mul tõlgitud inglise keelest ka uus ja täiendatud seletav IAEA (Rahvusvahelise Aatomienergia Agentuuri) Glossary 2001, asjakohase EL direktiivi

96/29/Euratom terminid jm.



Aeg takistab.

Rahaline külg: projekti, lepingu vm rahastamisvahendi olemasolu. Vastav grant lubaks loobuda mõnest muust pakkumisest terminoloogiatöö kasuks. Hindamatu abi oleks

kahtlemata väljapakutava eestikeelse

terminoloogia kriitikast, nõustamisest, soovitustest jne eesti keele spetsialisti poolt. Sellist tööd saab aga efektiivselt teha ainult ühisprojekti raames.



Abi oleks mobiliseeriv ja koordineeriv, andes tegevusele raamid, mida isikliku initsiatiiviga raske saavutada. Saan osaleda projektis terminite ja seletuste tõlkimisel

inglise, vene, piiratud ulatuses ka saksa keelest. [Enn Realo]
Viimati muudetud 22. jaanuar 2003. a.
First Previous Next Last