863 sõjandus

Küsitlusele vastanud:

Karin Kaljumägi

Ülle Männart

Siret Rutiku

Terminiallikad:

Valimik sõjandustermineid. Koostanud Heino Ernits. Toimetajad Arvo Sirel ja Enn Veskimägi. Tallinn: Eesti Entsüklopeediakirjastus, 1998. 280 lk. A: ligikaudu 3000 erialasõna ja sõnaühendit M: et

V: - S: et R: -

Väike eesti-inglise-prantsuse-rootsi-saksa-soome-vene sõjanduse sõnastik. Koostanud Enn Veskimägi. Autorid: Yrjö Honkanen (soome keel), Raimo Raag (rootsi keel), Ülo Treikelder (prantsuse keel) ja

Enn Veskimägi. Tallinn: Eesti Entsüklopeediakirjastus, 2001. 429 lk. A: ligi 3300 eesti terminit M: et V: en, fr, sv, de, fi, ru S: - R: en, fr, sv, de, fi, ru T: lihtsõnastik

Oskuskeele senine korraldamine:

Kaitseväe Ühendatud Õppeasutustes on sõjandusterminoloogia korrastamise ja täiendamisega tegeletud alates 2000. aastast, kui KVÜA õppevahendite jaoskonna juures

alustas tööd keeletoimetaja Riina Vellerind. Tema

eestvedamisel on koostöös erialaspetsialistidega korrigeeritud paljude terminite kuju ning kasutust, samuti loodud soovitatavate-mittesoovitatavate terminite loendeid.

Paraku on viimatimainitud käsikirjalised ja mõeldud vaid asutusesiseseks kasutuseks, abiks õppejõududele loengute ja muude materjalide ettevalmistamisel.

Alates 01.11.2002 kuulub terminoloogiaga tegelemine KVÜA keelekeskuse juures loodud tõlke- ja toimetussektsiooni kompetentsi. Käesolevaga on seal kaks töötajat:

keeletoimetaja-korrektor Karen Kuldnokk ja

keeletoimetaja-terminoloog Karin Kaljumägi, kes asendab lapsehoolduspuhkusel viibivat Riina Vellerinda. Alates 01.01.2003 asub tööle ka tõlkija.

Peale KVÜA tegeletakse sõjandusterminoloogia arendamisega kaitseministeeriumis ja Õigustõlke Keskuses. Kaitseministeeriumi juurde on loodud sõjandusterminoloogia

komisjon, mis paraku aga koos ei käi. Samuti on

kaitseministeeriumi juures alustatud NATO terminite ja definitsioonide kogumi AAP-6 eestikeelse tõlke toimetamise projektiga (projektijuht Tiina Soon). Tegelik

redigeerimistöö delegeeritakse Õigustõlke Keskusele.



Väikest eesti-inglise-prantsuse-rootsi-saksa-soome-vene sõjanduse sõnastikku (Eesti Entsüklopeediakirjastus 2001) väga ei kiida, kuna erineb loodavast AAP-6 (NATO

terminid) kogumikust [Karin Kaljumägi]

Sõnastikuplaanid:

KVÜA keelekeskuse tõlke- ja toimetussektsioonis on praegu koostamisel arvutipõhine sõjandusterminite seletav sõnaraamat. Esikohal on eesti keel, kuid vasted on

antud ka inglise, prantsuse, saksa ja soome keeles. Põhimõtteliselt on võimalik keeli lisada, kuid esialgu oleme piirdunud nende neljaga. Termini seletus on eestikeelne.

Esialgu on töö aga vägagi algusjärgus, kestnud kõigest paar nädalat. Seega pole sõnastik veel huvilistele nähtav ega ka kasutatav.



ABI: Sõnastiku koostamisel tunneme eelkõige puudust toimivast terminoloogiakomisjonist, kus saaks üles kerkinud probleeme arutada erialaspetsialistide ja

keeleinimeste koostöös. Igapäevatöös on meil küll võimalik erialaspetsialistidega konsulteerida, paraku on neil meie jaoks tihti vähe aega, samuti ei pruugi nende

arvamused ühtida. Oleks hädasti vaja võimalust inimesed ühe laua taha saada ning probleemid rahulikult läbi arutada.



Teiseks tunneme puudust erialasest täienduskoolitusest. [Karin Kaljumägi]

Praegu on meil koostatud koostööleping kaitseministeeriumiga, mille eesmärgiks on korrastada NATO ja muu eestikeelne sõjanduse ning kaitse- ja julgeolekupoliitika

alane oskussõnavara. Selle aasta novembris kirjutasime kokku vajaduste analüüsi ja projekti kava. Järgmisena on plaanis sõlmida töövõtuleping kaitseministeeriumiga

2003. a I poolaastaks, mille alusel ÕTK loob 2 terminibaasi (MultiTerm iX'is, järgides NATO peakorteri terminoloogiaüksuse andmebaasi formaati):

1. AAP-6 (NATO terminite ja definitsioonide kogumik) terminid ja definitsioonid en, fr, et (3164 mõistet)

2. sõjanduses ning julgeoleku- ja kaitsepoliitikas kasutatava terminoloogia andmebaas, mis koondab endas kõiki selles valdkonnas olemasolevaid

terminoloogiakogumikke (20 252 mõistet vastetega üheksas keeles - NB! mitte igas sõnastikus ei ole loomulikult kõik keeled).

Kavas on käima lükata ka terminoloogiakomisjoni töö. Selleks koostatakse reglement, mis peab tagama olemasoleva terminoloogia läbivaatamise ja heakskiitmise

ekspertide poolt, aga ka edaspidise süstemaatilise töö sõjandusterminitega.



Projekti teises etapis - 2003 II p/a on plaanis kogu terminibaasides olev info korrastada nii sisuliselt kui vormiliselt. Teiseks suuremaks tööks on koostada NATO

dokumentide tõlkeprojekti vajaduste analüüs, sest kaitseministeeriumis toimub aktiivne tõlketegevus, kuid olukord on täiesti kaootiline.



Kogu projekt on ette nähtud pikaajalisena, sest tööd on seal küllaga. [Ülle Männart]

Seoses Eesti astumisega NATO-sse oleks vaja paljusid sõjalisi termineid korrastada.

Ma arvan, et riikliku tellimise korral võiks moodustada vastava töögrupi ning välja anda illustreeritud sõjalise sõnastiku (eesti - inglise). Selle alla saaks sokutada ka ühe

hulga muid tehnilisi termineid.

Riiklikku tellimust oleks vaja sellel põhjusel, et sõnastiku tarbijaskond ei ole eriti suur. Tellimus võiks tulla Kaitseministeeriumi poolt. Mul on üks niisuguse sõnastiku

"draft" olemas ning seda tuleks kaasajastada ja tõlkimisvaeva näha, kuid usun, et see oleks üpris suur samm meie keelearengus. [Aadu Lee]
Viimati muudetud 22. jaanuar 2003. a.
First Previous Next Last