| | 86102 | päästeteenistus |
| | Küsitlusele vastanud: |
| | Ivar Kaldasaun |
| | Innar |
| | Peeter Randoja |
| | Kert Teder |
| | Peeter Vain |
| | Terminiallikad: |
| | Tuleohutus. Sõnavara. Osa 1: Tulekahju põhimõisted. Fire protection - Vocabulary - Part 1: General terms and phenomena of fire. Eesti standard EVS-ISO 8421-1:1998. Kavandi valmistasid ette Ain |
| | Karafin, Peep Konts, Priit Kuura, Lembit Neidre, Vaino Pedask ja Arvo Valm. Lõppredaktsiooni kohendas keeleliselt Rein Kull. son, reg, def et, en Tallinn: Eesti Standardiamet, 1998. M: et, en V: - S: |
| | et, en R: et, en T: standard |
| | Tuleohutus. Sõnavara. Osa 2: Ehitiste tuleohutus. Fire protection - Vocabulary - Part 2: Structural fire protection. Eesti standard EVS-ISO 8421-2:1997. Kavandi valmistasid ette Ain Karafin, Priit |
| | Kuura, Lembit Neidre, Rein Soolmann. Lõppredaktsiooni kohendas keeleliselt Rein Kull. Tallinn: Eesti Standardiamet, 1997. M: et, en V: - S: et, en R: et, en T: standard |
| | Tuleohutus. Sõnavara. Osa 3: Tulekahju avastamine ja sellest teatamine. Fire protection - Vocabulary - Part 3: Fire detection and alarm. Eesti standard EVS-ISO 8421-3:1997. Kavandi valmistasid ette |
| | Ain Karafin, Priit Kuura, Peeter Vakepea ja Arvo Valm. Lõppredaktsiooni kohendas keeleliselt Rein Kull. Tallinn: Eesti Standardiamet, 1997. M: et, en V: - S: et, en R: et, en T: standard |
| | Tuleohutus. Sõnavara. Osa 4:Tulekustutusvahendid. Fire protection - Vocabulary - Part 4: Fire extinction equipment. Eesti standard EVS-ISO 8421-4:2000. Kavandi valmistasid ette Leonid Fjodorov, |
| | Ain Karafin, Priit Kuura, Arvo Laht, Piret Saar, Peeter Vain, Jaanus Vessart, Vassil Hartšuk, Ülo Schumann, Toomas Randmaa, Indrek Siigur, Arvo Valm. Kavandi keelelise korrektuuri tegi Eesti Keele |
| | Instituut. Tallinn: Eesti Standardiamet, 2000. M: et, en V: - S: et, en R: et, en T: standard |
| | Tuleohutus. Sõnavara. Osa 5: Suitsutõrje. Fire protection - Vocabulary - Part 5: Smoke control. Eesti standard EVS-ISO 8421-5:1998. Kavandi valmistasid ette Ain Karafin, Peep Konts, Priit Kuura, |
| | Lembit Neidre, Rein Soolmann. Lõppredaktsiooni kohendas keeleliselt Rein Kull. Tallinn: Eesti Standardiamet, 1998. M: et, en V: - S: et, en R: et, en T: standard |
| | Tuleohutus. Sõnavara. Osa 6: Evakuatsioon ja päästevahendid. Fire protection - Vocabulary - Part 6: Evacuation and means of escape. Eesti standard EVS-ISO 8421-6:2000. Kavandi valmistasid ette Ain |
| | Karafin, Priit Kuura, Lembit Neidre, Toomas Raudmaa, Arvo Valm. Kavandi keelelise korrektuuri tegi Eesti Keele Instituut. Tallinn: Eesti Standardiamet, 2000. M: et, en V: - S: et, en R: et, en T: |
| | Tuleohutus. Sõnavara. Osa 7: Plahvatuse avastamise ja summutamise vahendid. Fire protection - Vocabulary - Part 7: Explosion detection and suppression means. Eesti standard EVS-ISO 8421-7:1998. |
| | Kavandi valmistasid ette Ain Karafin, Peep Konts, Priit Kuura. Lõppredaktsiooni kohendas keeleliselt Rein Kull. Tallinn: Eesti Standardiamet, 1998. M: et, en V: - S: et, en R: et, en T: standard |
| | Oskuskeele senine korraldamine: |
| | Oskusõnade korrastamisega tegeletakse. Sellega tegeleb ka Väike-Maarja Päästekool ja Päästeamet. |
| | Oskussõnade korrastamist teevad nii töörühmad kui ka üksikud töötajad. Töörühm tegeleb tavaliselt probleemiga kui on tegemist mingi uue dokumendi, näiteks |
| | seadusandliku akti eelnõu tegemisega või õppekirjanduse või õpiku kirjastamisega. Kogunemist on raske hinnata kõik oleneb töö mahust ja tavalist ei ole ainult küsimus |
| | oskussõnades, üheaegselt lahendatakse ka õigusküsimusi jne. |
| | Üksikud töötajad tegelevad probleemiga õppevahendite tegemisel, diplomitööde juhendamisel ja retsenseerimisel, teadustööl jne. [Peeter Randoja] |
| | Päästealal on hetkel sõnavara reguleeritud sõnavarastandardi ja õigusaktides kehtestatud mõistetega, nende terminite kaasajastamine ja korrastamine on järjepidev |
| | protsess ning uusi termineid tuleb juurde iga uue õigusaktiga. |
| | Konkreetset töörühma hetkel ei ole, a kuna 2003 aasta tööplaanis on sõnavarastandardi korrastamine, siis kindlasti moodustatakse järgmisel aastal selleks töögrupp, |
| | kuhu kuuluvad erinevate päästeala valdkondade esindajad. [Ivar Kaldasaun] |
| | EVS/TK5 lõikes seda tehakse. Tõlkemeetodil ülevõetatavate EN ja ISO standardite terminoloogia koostatakse iga konkreetsete standardi korral töögrupis ja see |
| | saadetakse tehnilise komitee liikmetele analüüsiks. Konkreetsed koostatud tuleohutuse sõnavara standardid on EVS-ISO 8421 seeria standardid. Töögrupp koostab ka |
| | samuti kõik päästeala süsteemide projekteerimise ja nende komponentide standardite terminoloogia jaotised. Töögrupp annab ka oma variandid-hinnangud Eesti |
| | õigustõlke keskuse terminoloogia taotlustele. [Peeter Vain] |
| | Sõnastikuplaanid: |
| | 2003.a. planeerime tuletõrje- ja päästealase oskusõnastiku koostamise 3-4 keeles |
| | Vajaksime nõu sõnastiku ülesehituse osas [Peeter Randoja] |
| | Vastavalt Eesti Standardikeskuse poolt kehtestatud nõuetele on sõnavara standard eesti ja inglise keeles ning ka selgitava tekstiga. Kahjuks ei saa standardisse panna |
| | kõiki päästeala termineid, vaid konkreetse teemaga seotud sõnu (sõnavara standard on objektide ja hoonete keskne, ehk päästetehnika ja varustus ei kuulu sinna alla ja |
| | samuti on ühtselt kajastamata kogu kriisireguleerimise valdkond) |
| | |
| | Ühtse sõnastiku koostamiseks on olemas alusmaterjal, aga selleks et anda välja veel täiendav, kogu päästeala hõlmav sõnastik ei ole lihtsalt rahalist ressurssi. |
| | Initsitiivi ja spetse endal küll, raha vähe! [Ivar Kaldasaun] |
| | Oskussõnastiku koostamist ei ole minu informatsiooni alusel plaanis. See vajaks kordineeritud tegevust vähemalt EVS/TK ja EVS/TK8 vahel. Oskussõnastiku |
| | prioriteetiks peaks olema inglise- eesti keele suhe, seletused oleksid ka vajalikud. [Peeter Vain] |
| Viimati muudetud | 22. jaanuar 2003. a. |