54101 lihandus

Küsitlusele vastanud:

Ave Lukas

Meili Rei

Terminiallikad:

Meili Rei, Urmas Sannik, Inglise-eesti lihandusalane seletav sõnaraamat. Eesti-inglise sõnaloend. Tallinn: Eesti Lihaliit, 1999. 207 lk. A: 2093 inglise terminit M: en V: et S: et R: et T:

Oskuskeele senine korraldamine:

Eesti Põllumajandus-Kaubanduskoja (EPKK) lihatoimkonna juurde on loomisel lihaterminolooogia alane töögrupp. Nimetatud töögrupi ülesandeks saab lihaterminite

ühtlustamine seoses muukeelsete terminite eesti keelde tõlkimisega, aga ka seoses vajadusega kehtestada üldtuntud nimetustega vorstitoodetele üleriigilised standardid.

Nende standardite aluseks tahetakse võtta endised GOST-id, seal olev terminoloogia on aga korrastamist vajav,et oleks kõigile üheselt mõistetav. Ühtlustamist ja

standardiseerimist vajab ka toodete liigilisus, st et oleks kindlate parameetritega kehtestatud millist vorsti võib nimetada täissuitsuvorstiks ja mida võib singiks nimetada

jne.

Töögrupp koostatakse teadus- ja tööstusinimestest ning see töötaks EPKK lihatoimkonna juures. Töögrupi käima lükkamine sõltub ka sellest kas EPKK 2003 aasta

eelarve võetakse vastu sellisena nagu sai see esitatud - sealt oleks ka finatseering loodavale töögrupile.

Töögrupp hakkaks koos käima u 1 kord kvartalis, tööd koordineerib EPKK juures palgal olev liha- ja piimaspetsialist.

Esimene tulem töögrupi tööst oleks üleriigilised standardid üldtuntud nimetustega vorstitoodetele, hiljem võiks jõuda käsiraamatuni, kus on liha tükkide nimetused koos

piltidega. [Ave Lukas]

Oleme tegelenud Eesti Põllumajanduse Akadeemias/Ülikoolis lihandusalase terminoloogiaga alates lihatehnoloogia eriala loomisest 1960-ndal aastal.



Nõukogude korra ajal kehtisid standardid: ENSV VST 336-76 ja 337-76, mis korrastasid lihatööstuse-alast terminoloogiat. Praeguseks on need suures osas aegunud.



Eesti Põllumajandus-Kaubanduskojas (EPKK) on loomisel lihatoimkonna koosseisus lihaterminoloogia komisjon.



Eesti Põllumajandusülikooli (EPMÜ) lihatehnoloogia eriala õppejõud tegelevad lihaterminoloogia- alase tööga igapäevase õppetöö raames, konsulteerides seadusandjaid,

redigeerides seadusandluslike aktide projekte, eelnõusid jne. Meie piiratud töötajate arvu juures (kolm õppejõu kohta) ning suure põhikoormuse tõttu pole me suutelised

lisaks vedama kogu terminoloogia alast tööd. Väiksemamahulist tööd, erialast konsulteerimist, uute terminite väljatöötamist jne saame teha küll.



Meie viimase aja suuremaks väljundiks terminoloogia valdkonnas on Eesti Põllumajandusministeeriumi ja Eesti Lihaliidu korraldatud/finantseeritud väljaande

koostamine: Inglise – Eesti Lihandusalane seletav sõnaraamat, 207 lk., Tallinn 1999. Koosajad: Meili Rei, Urmas Sannik. Seletavas sõnaraamatus on 2093 ingliskeelset

terminit. Raamatus on kaks osa:

I osa: ingliskeelsed terminid alfabeetilises järjekorras, nende järjenumbrid, eestikeelsed vasted ja nende määratlused eesti keeles;

II osa: eestikeelsed terminid alfabeetilises järjekorras, ingliskeelsed terminid ja nende järjenumbrid.

Selline ülesehitus võimaldab kasutada sõnaraamatut lähtudes kas inglise või eesti keelest. Omamoodi on tegemist ka väikesemahulise lihanduse entsüklopeediaga, kus

püüdsime anda põhiterminid alates põllumajandusloomade anatoomiast kuni kvaliteediõpetuseni. Suuremateks probleemideks sõnaraamatu koostamisel olid:

- selle väike lubatud maht;

- kiiresti arenev lihatehnoloogia ja seadmete loend ning nende jaoks sobivate uudis- või mugandsõnade puudumine. [Meili Rei]

Sõnastikuplaanid:

Praegu puuduvad mul andmed, et keegi Eestis kavandaks või oleks leidnud finantseerimise uute terminoloogiaga seonduvate väljaannete jaoks. Võib-olla on see EPKK-s?

[Meili Rei]
Viimati muudetud 22. jaanuar 2003. a.
First Previous Next Last